-
1 начал говорить, так договаривай
Set phrase: dot your i's and cross your t's (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))Универсальный русско-английский словарь > начал говорить, так договаривай
-
2 он начал говорить по-английски, но потом переключился на японский язык
General subject: he began in English and then switched off to JapaneseУниверсальный русско-английский словарь > он начал говорить по-английски, но потом переключился на японский язык
-
3 он начал говорить
• jal se hovořit -
4 говорить
глаг. несов.1. калаç, пупле; ребёнок начал говорить ача калаçма пуçларĕ; мы учимся говорить по-чувашски эпир чǎвашла калаçма вĕренетпĕр2. (син. разговаривать) калаç, пуплеш, сǎмахла; говорить с товарищами юлташсемпе пуплеш; говорить по телефону телефонпа калаç3. (син. свидетельствовать) кала, пĕлтер, кǎтарт; этот факт говорит о его честности ку тĕслĕх вǎл тÿрĕ кǎмǎллǎ пулнине катартать3. (син. сообщать) кала, те; дети говорят, что хотят есть ачасем çиес килет теççĕ; я говорю правду эпĕ чǎннине калатǎп ♦ короче говоря кĕскен каласан; откровенно говоря тÿррипе каласан; иначе говоря урǎхла каласан; И не говори!, Что и говорить! Ан та кала! (килĕшнине çирĕплетсе калани) -
5 говорить
несов.1) сөйләшү2) (что, о ком-чем и с союзом что)сөйләү, әйтү, дию3) ( о ком-чём) сөйләү, сөйләп тору, әйтеп тору; күрсәтеп тору, белдереп тору;4) ( с кем) (беседовать) сөйләшү, гәпләшү5) перен. (сказываться в ком-чём-л.) күренү, чагылу; күренеп тору•- говорят вам
- говорю тебе
- иначе говоря
- и не говори
- собственно говоря
- что вы говорите!
- что ни говори -
6 danışmaq
глаг.1. говорить:1) пользоваться устной речью. Uşaq danışmağa başladı ребёнок начал говорить, ara vermədən danışmaq говорить без умолку, telefonla danışmaq говорить по телефону2) владеть каким-л. языком. Rus dilində danışmaq говорить по-русски, alman dilində danışmaq говорить по-немецки3) выражать в речи мысли, мнения; сказать. İş haqqında danışmaq говорить о работе, həqiqəti danışmaq говорить правду, yalan danışmaq говорить ложь4) толковать о ком-л., о чём-л. Bütün şəhər danışır весь город говорит, nə danışırlar что говорят, nədən danışırlar о чём говорят, danışırlar ki, … говорят, что …2. разговаривать:1) вести разговор, беседовать. Dostu ilə danışmaq разговаривать с другом, musiqidən danışmaq разговаривать о музыке2) поддерживать общение с кем-л. Onunla danışmağa dəyməz с ним не стоит разговаривать3. выступать, выступить (перед публикой). İclasda danışmaq выступить на собрании, hərarətlə danışmaq выступать с жаром4. рассказывать, рассказать. Məzəli əhvalat danışmaq рассказать смешную историю, danışmaqla qurtarmaq olmaz обо всём не расскажешь, müfəssəl danışmaq рассказать подробно о чём-л., qısa danışmaq рассказать коротко о чём-л., olduğu kimi danışmaq рассказать всё как есть, tərcümeyi-halını danışmaq рассказать автобиографию5. сговориться, договориться. Öz aralarında danışmaq сговориться между собой6. разг. советоваться, посоветоваться. Qohumları ilə danışmaq (məsləhətləşmək) посоветоваться с родственниками◊ danışmağa dəyməz не стоит говорить, sən nə danışırsan что ты говоришь, не может быть; bu barədə danışmayaq не будем говорить об этом; nə danışırsan danış, ancaq … что ни говори, но …, adından danışmaq kimin говорить от имени кого, чьего, чего -
7 פתחו
פתחוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./פִּיתַח, פִּיתֵחַ I [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]1.развивать, разрабатывать 2.расширять знанияפִּיתַח צִיפִּיוֹתвозлагал надежды————————פתחוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./פִּיתַח, פִּיתֵחַ II [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]проявлять (негатив)————————פתחוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./פִּיתַח, פִּיתֵחַ III [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]вырезывать, гравировать————————פתחוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./פָּתַח [לִפתוֹחַ, פּוֹתֵחַ, יִפתַח]1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио)פָּתַח בְּאֵשоткрыл огоньפָּתַח פִּיו לַשָׂטָןнакликал бедуפָּתַח בְּכַד וְסִייֵם בְּחָבִיתначал об одном, а кончил о другом; забыл, о чём начал говорить, потерял нитьפָּתַח לוֹ אֶת הָרֹאשразбил ему головуפּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דבָרֶיךָвозглас поощрения, одобренияפָּתַח סוֹגרַיִיםраскрыл скобкиפָּתַח שוּלחָןнакрыл столפָּתַח בַּחֲבָטָהраспахнутьפָּתַח פֶּתַחоткрыть, создать возможности————————פתחוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./פָּתַח [לִפתוֹחַ, פּוֹתֵחַ, יִפתַח]1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио)פָּתַח בְּאֵשоткрыл огоньפָּתַח פִּיו לַשָׂטָןнакликал бедуפָּתַח בְּכַד וְסִייֵם בְּחָבִיתначал об одном, а кончил о другом; забыл, о чём начал говорить, потерял нитьפָּתַח לוֹ אֶת הָרֹאשразбил ему головуפּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דבָרֶיךָвозглас поощрения, одобренияפָּתַח סוֹגרַיִיםраскрыл скобкиפָּתַח שוּלחָןнакрыл столפָּתַח בַּחֲבָטָהраспахнутьפָּתַח פֶּתַחоткрыть, создать возможности -
8 jal se hovořit
-
9 вуй
1. голова (часть тела). Вуйым сакаш опустить, склонить голову; вуйым саваш кивать головой; вуйым рӱзалташ покачать головой.□ Наталя кабинка гыч вуйжым лукто, ӱдыржым ончале. М. Иванов. Наталя высунула голову из кабины и посмотрела на свою дочь. Кол вуй гыч шӱеш. Калык мут. Рыба гниёт с головы.2. голова, ум, сознание, рассудок. Вуйышто икте гына пӧрдеш. Одно только в уме.3. голова, штука; единица счёта. Кожлашке ушкал пуртымылан (Еремей) кажне вуй деч латвич ыр дене --- налеш. А. Юзыкайн. За предоставление выгона в лесу для коров Еремей за каждую голову берёт по пятнадцать копеек.4. вершина, верхушка. Пушеҥге вуй верхушка дерева; курык вуй вершина горы.□ Кугу шоло вуйышто кайык-шамыч чыгымалтат. Н. Мухин. На верхушке большого вяза щебечут птицы.5. конец, кончик чего-л. (в пространстве или в размерах предмета). Пырня вуй конец бревна; парня вуй кончик пальца; карандаш вуй кончик карандаша; шаньык вуй конец вил; име вуй конец иголки.□ Рак азыр вуйжым изиш катен пуа. С. Чавайн. Рак отламывает кончик своей клешни. Калыкыште чын ойлат улмаш: шонымет семын урген от керт – име вует вожан. В. Юксерн. В народе, оказывается, правду говорят: по своему усмотрению не сможешь шить – кончик твоей иголки раздвоенный.6. край, начало или конец. Куп вуй край болота; ӱстел вуй край стола; йыраҥвуй конец или начало грядки.□ Лачак умбалне, ял вес вуйышто, шыже пуч йӱк шокта. С. Чавайн. Лишь далеко, на другом конце деревни, слышен звук осенней трубы. Аҥа вуй дене рвезе эркын кая. Н. Лекайн. По краю земельного участка неторопливо шагает парень.7. головка, маковка, шляпка. Ковышта вуй вилок капусты; маке вуй головка мака; кечшудо вуй шляпка подсолнуха; шоган вуй головка лука.□ Рвезе ден ӱдыр-влак, мутланен-мутланен, ковышта вуйым пӱчкедат. Б. Данилов. Парни и девушки, разговаривая, срезают вилки капусты.8. спинка; опора для спины у какого-н. сиденья. Пӱкен вуй спинка стула.□ Григорий Петрович, койка вуеш эҥертен, оҥжым кучен шинча. С. Чавайн. Григорий Петрович, прислонившись к спинке кровати, сидит, скрестив руки на груди.9. конёк, купол; верхняя часть крыши. Леваш вуй верхняя часть сарая; черке вуй купол церкви.□ Толкын мардеж лийын огыл, а пӧрт вуй уке. Д. Орай. Ураганного ветра не было, а дом без крыши.10. передок; передняя часть (телеги, саней, тарантаса, лодки). Тер вуй передок саней; орва вуй передок телеги; пуш вуй нос лодки.□ Юрик орва вуйыш йолжо дене чымеи шинчынат, сапым тугак пурла велыш шупшын. В. Косоротов. Юрик, упёршись ногами о передок телеги, вожжи натягивал всё в правую сторону.11. носок; передний конец обуви или чулка. Чулка вуй носок чулка; йыдал вуй носок лаптя.□ – Тугай паша, Ланцов йолташ, – тудо (Сергей Антонович), соҥгыра йӱк дене, тошкымо кем вуйжым ончалын, ойлаш тӱҥалеш. Н. Ильяков. – Такое дело, товарищ Ланцов, – Сергей Антонович, посмотрев на стоптанный носок своего сапога, начал говорить глухим голосом.12. колос (соцветие злаков). Шыдаҥвуй колос пшеницы; шож вуй колос ячменя; вуй лукташ колоситься; вуй лукмаш колошение.□ Кас юалге лӧза вуян уржам пыртак вӱдыжтен. В. Юксерн. Вечерняя прохлада слегка увлажнила рожь с налитыми колосьями.13. перен. голова, глава, главарь (руководитель, начальник). Кинде – чылалан вуй. Калык мут. Хлеб – всему голова. Еш кугу огыл гынат, ешлан вуй лияш логале. А. Айзенворт. Хотя семья небольшая, мне пришлось стать главой семьи. – Мый нунын (дезертир-влакын) вуйыштымак, Сакар Каврийым, йоҥлыктарен кодышым. С. Чавайн. Я оглушил самого главаря дезертиров, Сакар Каврия.14. в поз. опр. передний, первый. Вуй лум поран дене возеш – кая. Пале. Если первый снег с бураном – растает. Вуй имне шеҥгекыла ончалят, лавыран почшым пӱтыралын, ончыко тошкале. В. Юксерн. Передняя лошадь взглянула назад и, крутанув грязным хвостому двинулась вперёд.◊ Вуй дене ойлаш (мутланаш, кутыраш) бредить (говорить в бреду). Изиш жап эртымек, Кердин адак вуйжо дене мутланаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Через некоторое время Кердин опять начинает бредить. Вуй йыр шоналташ подумать, обдумать, поразмыслить головой. Шкалан ӱшанаш кӱлеш, да вуй йыр сайын шоналтыман. П. Корнилов. В себя надо верить, но надо и подумать хорошенько. Вуй йомаш погибнуть. Но пиалан улам, вуем ыш йом. К. Васин. Но я счастливый, не погиб. Вуй йомдараш пропасть, умереть, погибнуть. Шукынжо саде каргыме войнашак вуйыштым йомдарат шол. А. Юзыкайн. Да, многие погибают в этой проклятой войне. Вуй кошаргаш пропасть, погибнуть. Ну, шонем, ынде вуем тышакын кошарга. «Ончыко». Ну, думаю, теперь пропаду я здесь. Вуй кошарташ погубить. – Тый, Яштай, йӱмет дене вуетым кошартет. В. Исенеков. – Ты, Яштай, из-за пьянства погубишь себя. Вуй савырна, пӧрдеш1. голова кружится (от усталости, переутомления и т. д.). (Елук:) Кечыште вуем савырнаш тӱҥалят, шудыш каналташ возым. М. Рыбаков. (Елук:) На солнце у меня голова начала кружиться, и я легла на траву отдохнуть. Вуй пудыранаш сходить, сойти с ума, помешаться. Людмила чытырналт кайыш: Плеснёвын пӧртыш пурен шогалмыжым ужынат, шижынат огыл: «Кузе тыге? Вуем пудыранашак тӱҥалын огыл дыр?» – шоналтыш. Людмила вздрогнула: не заметила, не слышала, как Плеснёв зашёл в дом: «Как так? Не с ума ли начинаю сходить?» – подумала (Людмила). Вуй пыташ пропасть, погибнуть, умереть. «Ындс вуй пытыш!» – манын, пич кайышыла куржыт. И. Одар. «Теперь мы пропали!» – думая, бегут со всех ног. Вуеш кодаш запоминаться, запомниться. Художественный образ деч посна возымылан кӧра тудо (почеламут) вуеш ок код, йӱштын возымо строка-шамыч кумылым огыт тарвате. В. Чалай. Из-за того, что стихотворение написано без художественного образа, оно не запоминается, написанные без чувств строчки, не волнуют. Вуеш логалаш угореть. Вуеш налаш обижаться, обидеться. Мый веле огыл, кадр отдел пашаеҥат тиде шомаклан вуеш нале. В. Косоротов. Не только я, но и работник отдела кадров обиделся на это слово. Вуеш шуаш стать совершеннолетним, взрослым. – Теат кугу лийында, эргым-влакат вуеш шуыныт. А. Юзыкайн. – И вы подросли, и сыновья мои стали взрослыми. Вуеш шушо совершеннолетний. Орина але латкуд ияш веле гынат, вуеш шушо ӱдыр лийын кошташ койышыжо пешак пижеш. М. Шкетан. Хотя Орине ещё только шестнадцать лет, но ей очень идёт подражать взрослой девушке. Вуйлан муаш найти конец, смерть. – Вуетлан муыч. М. Казаков. – Нашёл себе конец. Вуйлан толаш бран. проклятый. – Чылт керемет! Пояным, йорлым ойыркала, вуйланже толшаш! М. Шкетан. – Настоящий чёрт! На богатых и бедных разделяет, проклятый! Вуйым кочкаш снять голову. (Пачерлан) шагалрак налам гын, (ватем) вуем кочкеш, – каласен пуыш Капит. Г. Ефруш. Если за квартиру мало возьму, – выпалил Капит, –жена с меня голову снимет. Вуйым корштараш ломать голову; усиленно думать. «Эргым, арам вуетым ит корштаре, а задачым ме шкат шотлен пуэна», – пелешта аваже. В. Исенеков. «Сынок, зря голову не ломай, а твою задачу мы и сами решим», – говорит мать. Вуйым кудалташ отдать всю душу; сильно любить что-л., пристраститься к чему-л. Еки йӱаш пеш йӧрата. Аракалан вуйжым кудалта. Д. Орай. Еки очень любит пить. За вино всю душу отдаст. Вуйым налаш надоедать, надоесть (просьбами), клянчить. Уныкам курчак дене вуйым налын, налын пуаш верештеш. Моя внучка клянчит куклу, придётся купить. Вуйым нӧлталаш поднимать голову; начинать активно действовать. Кок кече гыч госпитальыште увер мардежла шарлыш: касвелне ош поляк-влак вуйыштым нӧлталыныт. Ю. Артамонов. Черсз два дня в госпитале как ветер разнеслась новость: на западе белополяки подняли голову. Вуйым нулташ есть поедом; изводить бесконечными попрёками, замечаниями. (Левентей:) Тидлан кӧра ватемат вуемым нулташ тӱҥалеш. А. Волков. (Левентей:) За это и жена моя будет поедом есть меня. Вуйым ойыраш отстраниться, уклониться от каких-л. дел, уволиться. – Чфу! Тыге ойлет гын, мый товатат вакш гыч вуем ойырем. М. Шкетан. – Тьфу! Если так говоришь, я, ей богу, уйду (уволюсь) с мельницы. Вуйым ончыкташ показать голову; показаться, прийти куда-л. Ачай ала-кушко шылын, огеш кой. Кастенат ыш тол, йӱдымат вуйжым ыш ончыкто. О. Тыныш. Отец куда-то исчез, не видно. И вечером не пришёл, и ночью голову не показал. Вуйым пуаш.1. отдать всю душу; дать предпочтение чему-л. Мончаште, манметла, мый выньыклан вуйым пуэм. М. Шкетан. В бане, как говорится, за веник я душу отдам. 2) поддаваться, поддаться, уступать, уступить. Марий маска гай виян, тушманлан вуйым ок пу. К. Васин. Мужик силён как медведь, врагу не уступит. Вуй пуыдымаш непокорность, неподчинение. Вуй пуыдымо непокорный. Вара семын Кӧтремысе каче-влакат вуй пуыдымо лияш тӱҥалыт. А. Эрыкан. Постепенно и кётремские парни становятся непокорными. Вуйым пудыраташ туманить, затуманить голову; лишить возможности ясно соображать. Тӱрлӧ шонымаш вуйым пудырата. З. Каткова. Разные мысли туманят мне голову. Вуйым пудыратылаш ломать голову; усиленно думать. Мый шаҥгысек,«Мо кӱлеш да мо кӱлеш?!» – манын, вуйым пудыратыл шинчылтам. Г. Ефруш. Я долго сижу и ломаю голову: «Что же надо, что?!» Вуйым пӱтыраш расплетать косу у невесты и закрутить в завиток (компонент свадебного обряда). Ӱдырым каче суртышко кондат, лашкам пукшат, вара вуйым пӱтыраш луктыт, туштак шымакшым шындат. Невесту привозят в дом жениха, угощают лапшой, затем расплетают косу, делают завиток и надевают шымакш. Вуй пӱтырышӧ ава женщина, которая расплетает волосы, закручивает их в завиток и надевает невесте шымакш. Вуйым пытараш сложить голову, сложить свои кости; умереть, погибнуть. Восстаний ыштыше-влак вуйыштым тюрьмаште да катыргылаште пытареныт; ик кугыжа олмеш вес кугыжа вуйлаташ шогалын. А. Эрыкан. Восставшие сложили свои головы в тюрьме и на каторге, вместо одного царя начал править другой. Вуйым пышташ сложить голову, погибнуть. Нунын кокла гыч шукышт неле кредалмашеш вуйыштым пыштеныт. Б. Данилов. Многие из них в тяжёлом бою сложили свои головы. Вуйым саваш склонять голову; относиться с почтительным уважением, преклоняться. Ава ончылан эре вуем савем. Р.-Горохов. Перед матерью склоняю я голову всегда. Вуйым сакаш вешать, повесить голову; приходить в уныние, в отчаяние; огорчаться. Но вуйым сакыман огыл, илышыште тиддеч кугурак ойгымат ужалтын. «Ончыко». Но не надо вешать голову, в жизни пришлось испытать и не такое горе. Вуйым шияш жаловаться, пожаловаться. Хуторян-влак икте-весышт ӱмбаке вуйым шийыт. Н. Лекайн. Хуторяне жалуются друг на друга. Вуйым шупшаш отказываться, отказаться. (Ӱдыр-влак) паша дечат вуйым огыт шупш, мурашат тале улыт. А. Эрыкан. Девушки от работы не отказываются, и петь мастерицы. Вуйын шогаш1. отвечать головой. – Сравоч тыйын кидыштет ыле, – манеш Тропин Яким, – тыланетат вуйын шогаш верештеш. М. Шкетан. – Ключ был в твоих руках, – говорит Тропин Яким, – и тебе придётся отвечать. 2) стоять горой за кого-что-л. Нуно (писатель-влак) чумыр интеллигенций дене пырля калыкын тӱҥинтересше верч вуйын шогеныт. С. Эман. Писатели вместе со всей интеллигенцией стояли горой за основные интересы народа и социализма. Вуйыш каяш (кӱзаш) ударять в голову; оказывать опьяняющее действие. Мӱй пӱрӧ вуйыш кӱзыш, Альбертлан веселарак лие. В. Иванов. Медовуха ударила в голову, Альберту стало веселее. Вуйышко толын пураш прийти в голову (о мысли). Настуш ачаж ден аважын мутланымыштым колышт шинча. Коклан вуйышкыжо Корий толын пура. А. Березин. Настуш сидит и слушает разговор отца с матерью. Иногда в голову ей приходит мысль о Кори. Вуй пулчаш наматывание головы невесты и прикалывание булавкой (компонент свадебного обряда). Вуйым пулчымеке, Верушлан вӱд ведрам сакалтен пуышт, да ончыч шогышо дене коктын памашыш каен колтышт. Н. Лекайн. После наматывания нашмака Веруше вручили ведро, и они вдвоём со своей подругой зашагали к роднику. Вуй пулчымо ӱдыр названная дочь (женщина, намотавшая невесте нашмак, зовет её дочерью). – Тый вуй пулчышо аваже лият, а мый ачаже. Тыге ме родо лийына. Эчан эргына лиеш, а Веруш вуй пулчымо ӱдыр. Н. Лекайн. – Ты будешь посажённой матерью, а я отцом. Эчан будет нашим сыном, а Веруш дочерью. Так мы породнимся. Вуй пулчышо ава (вате) посажённая мать; женщина, намотавшая невесте нашмак. Вуй пулчышо вате, кидпӱанже тич тувырым, шарпаным, солыкым, шовычым оптен, тӧрыштӧ шинчыше-влаклан пыштен коштеш. С. Чавайн. Посажённая мать, положив на руку полный ворох рубашек, шарпанов, полотенец, платков, раздаёт сидящим за столом. Вуйым туржаш думать, обдумывать, вспоминать. Вуем туржам да кызытат шканем сырем. Г. Чемеков. Вспоминаю и до сих пор злюсь на себя. -
10 πρωτομιλώ
πρωτομιλάω μετ., αμετ.1) говорить первым; 2) заговорить впервые;τό μωρό προχθές πρωτομίλησε — ребёнок начал говорить позавчера
-
11 кириш
кириш I1. и. д. от кир- IIIвход, вхождение;кириш сөз вступительное, вводное слово;2. доход;3. бухг. приход;кассага кириш кыл- заприходовать по кассе.кириш- IIвзаимн. от кир- III1. совместно войти, совместно въехать;2. начать что-л. делать, приступить к делу;ишке кириш- приступить к делу, приняться за дело, начать делать;кеп айтууга киришти он начал говорить, он принялся говорить;3. вмешиваться, соваться;киришпей отур! сиди и не вмешивайся!, не суйся! -
12 Д-28
НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll ( Invar, fixed WO1. ( modif) a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing): (look) exactly (just) like ( s.o. sth.)for all the world like ( s.o. sth.) ( s.o. sth.) could (easily) have been a NP like a regular NP a real NP a NP nothing less (nothing less than a NP). Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).Пантелей Прокофьев и ч с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять — молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).Его (солдата) лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со «Спорта»... (Кузнецов 1). His (the soldier's) was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огород-никовым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).2. ( adv or sent advoften foil. by a как-clause or phrase) (to do sth.) in precisely the same way that someone else does itjust (exactly) likefor all the world like (as if) exactly (just) how (the way) (someone else does it)....Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... «Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку» (Гончаров 1). (the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial) The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b). -
13 ни дать ни взять
• НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll[Invar; fixed WO]=====1. [modif]⇒ a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing):- (look) exactly (just) like (s.o. < sth.>);- for all the world like (s.o. < sth.>);- (s.o. < sth.>) could (easily) have been a [NP];- like a regular [NP];- a real [NP];- a [NP] nothing less (nothing less than a [NP]).♦ Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Доморовский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).♦ Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).♦ Его [солдата] лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со "Спорта"... (Кузнецов 1). His [the soldier's] was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).♦ Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огородниковым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).2. [adv or sent adv; often foll. by a как-clause or phrase]⇒ (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it:- exactly (just) how (the way) (someone else does it).♦...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).♦ Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... "Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку" (Гончаров 1). [the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial] The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... "That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять
-
14 פותח
פוּתַחвводный
вступительный
консервный нож* * *פותחед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./פָּתַח [לִפתוֹחַ, פּוֹתֵחַ, יִפתַח]1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио)פָּתַח בְּאֵשоткрыл огоньפָּתַח פִּיו לַשָׂטָןнакликал бедуפָּתַח בְּכַד וְסִייֵם בְּחָבִיתначал об одном, а кончил о другом; забыл, о чём начал говорить, потерял нитьפָּתַח לוֹ אֶת הָרֹאשразбил ему головуפּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דבָרֶיךָвозглас поощрения, одобренияפָּתַח סוֹגרַיִיםраскрыл скобкиפָּתַח שוּלחָןнакрыл столפָּתַח בַּחֲבָטָהраспахнутьפָּתַח פֶּתַחоткрыть, создать возможности -
15 פתחה
люк
преддверие* * *פתחהед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./פָּתַח [לִפתוֹחַ, פּוֹתֵחַ, יִפתַח]1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио)פָּתַח בְּאֵשоткрыл огоньפָּתַח פִּיו לַשָׂטָןнакликал бедуפָּתַח בְּכַד וְסִייֵם בְּחָבִיתначал об одном, а кончил о другом; забыл, о чём начал говорить, потерял нитьפָּתַח לוֹ אֶת הָרֹאשразбил ему головуפּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דבָרֶיךָвозглас поощрения, одобренияפָּתַח סוֹגרַיִיםраскрыл скобкиפָּתַח שוּלחָןнакрыл столפָּתַח בַּחֲבָטָהраспахнутьפָּתַח פֶּתַחоткрыть, создать возможности -
16 אפתח
אפתחед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ I [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]1.развивать, разрабатывать 2.расширять знанияפִּיתַח צִיפִּיוֹתвозлагал надежды————————אפתחед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ II [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]проявлять (негатив)————————אפתחед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ III [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]вырезывать, гравировать————————אפתחед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./פָּתַח [לִפתוֹחַ, פּוֹתֵחַ, יִפתַח]1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио)פָּתַח בְּאֵשоткрыл огоньפָּתַח פִּיו לַשָׂטָןнакликал бедуפָּתַח בְּכַד וְסִייֵם בְּחָבִיתначал об одном, а кончил о другом; забыл, о чём начал говорить, потерял нитьפָּתַח לוֹ אֶת הָרֹאשразбил ему головуפּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דבָרֶיךָвозглас поощрения, одобренияפָּתַח סוֹגרַיִיםраскрыл скобкиפָּתַח שוּלחָןнакрыл столפָּתַח בַּחֲבָטָהраспахнутьפָּתַח פֶּתַחоткрыть, создать возможности -
17 יפתח
יפתחед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ I [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]1.развивать, разрабатывать 2.расширять знанияפִּיתַח צִיפִּיוֹתвозлагал надежды————————יפתחед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ II [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]проявлять (негатив)————————יפתחед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ III [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]вырезывать, гравировать————————יפתחед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./פָּתַח [לִפתוֹחַ, פּוֹתֵחַ, יִפתַח]1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио)פָּתַח בְּאֵשоткрыл огоньפָּתַח פִּיו לַשָׂטָןнакликал бедуפָּתַח בְּכַד וְסִייֵם בְּחָבִיתначал об одном, а кончил о другом; забыл, о чём начал говорить, потерял нитьפָּתַח לוֹ אֶת הָרֹאשразбил ему головуפּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דבָרֶיךָвозглас поощрения, одобренияפָּתַח סוֹגרַיִיםраскрыл скобкиפָּתַח שוּלחָןнакрыл столפָּתַח בַּחֲבָטָהраспахнутьפָּתַח פֶּתַחоткрыть, создать возможности -
18 יפתחו
יפתחוмн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ I [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]1.развивать, разрабатывать 2.расширять знанияפִּיתַח צִיפִּיוֹתвозлагал надежды————————יפתחוмн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ II [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]проявлять (негатив)————————יפתחוмн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ III [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]вырезывать, гравировать————————יפתחוмн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./פָּתַח [לִפתוֹחַ, פּוֹתֵחַ, יִפתַח]1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио)פָּתַח בְּאֵשоткрыл огоньפָּתַח פִּיו לַשָׂטָןнакликал бедуפָּתַח בְּכַד וְסִייֵם בְּחָבִיתначал об одном, а кончил о другом; забыл, о чём начал говорить, потерял нитьפָּתַח לוֹ אֶת הָרֹאשразбил ему головуפּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דבָרֶיךָвозглас поощрения, одобренияפָּתַח סוֹגרַיִיםраскрыл скобкиפָּתַח שוּלחָןнакрыл столפָּתַח בַּחֲבָטָהраспахнутьפָּתַח פֶּתַחоткрыть, создать возможности -
19 לפתוח
לפתוח
פָּתַח [לִפתוֹחַ, פּוֹתֵחַ, יִפתַח]1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио)פָּתַח בְּאֵשоткрыл огоньפָּתַח פִּיו לַשָׂטָןнакликал бедуפָּתַח בְּכַד וְסִייֵם בְּחָבִיתначал об одном, а кончил о другом; забыл, о чём начал говорить, потерял нитьפָּתַח לוֹ אֶת הָרֹאשразбил ему головуפּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דבָרֶיךָвозглас поощрения, одобренияפָּתַח סוֹגרַיִיםраскрыл скобкиפָּתַח שוּלחָןнакрыл столפָּתַח בַּחֲבָטָהраспахнутьפָּתַח פֶּתַחоткрыть, создать возможности -
20 נפתח
נפתחед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./נִפתַח [לְהִיפָּתַח, נִפתָח, יִיפָּתַח]1.открыться 2.начатьсяנִפתַח בַּחֲבָטָהраспахнуться————————נפתחмн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ I [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]1.развивать, разрабатывать 2.расширять знанияפִּיתַח צִיפִּיוֹתвозлагал надежды————————נפתחмн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ II [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]проявлять (негатив)————————נפתחмн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./פִּיתַח, פִּיתֵחַ III [לְפַתֵחַ, מְ-, יְ-]вырезывать, гравировать————————נפתחмн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./פָּתַח [לִפתוֹחַ, פּוֹתֵחַ, יִפתַח]1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио)פָּתַח בְּאֵשоткрыл огоньפָּתַח פִּיו לַשָׂטָןнакликал бедуפָּתַח בְּכַד וְסִייֵם בְּחָבִיתначал об одном, а кончил о другом; забыл, о чём начал говорить, потерял нитьפָּתַח לוֹ אֶת הָרֹאשразбил ему головуפּתַח פִּיךָ וְיָאִירוּ דבָרֶיךָвозглас поощрения, одобренияפָּתַח סוֹגרַיִיםраскрыл скобкиפָּתַח שוּלחָןнакрыл столפָּתַח בַּחֲבָטָהраспахнутьפָּתַח פֶּתַחоткрыть, создать возможности
См. также в других словарях:
начал говорить одно и то же — нареч, кол во синонимов: 7 • заглючило (9) • заело (6) • заклинило (6) • … Словарь синонимов
говорить — рю/, ри/шь, нсв.; сказа/ть (к 6, 7 знач.), сов. 1) Владеть устной речью, иметь способность произносить слова, фразы; владеть каким л. языком. Ребенок начал говорить. Говорить по венгерски. Синонимы: болта/ть (разг.), лепета/ть (разг.) … Популярный словарь русского языка
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора
Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… … Большая биографическая энциклопедия
ЯЗЫК — Бабий язык. Арх. Растение алоэ. АОС 1, 78. Байковый язык. Жарг. угол. Воровской жаргон. СРВС 1, 31, 203. Балантресий язык у кого. Коми. О разговорчивом человеке. Кобелева, 83. Баской на язык. Яросл. Бойкий, несдержанный человек. ЯОС 1, 40. Бить… … Большой словарь русских поговорок
Азуза-стрит — Протестантизм Реформация Доктрины протестантизма Дореформационные движения Вальденсы · … Википедия
Аспар — Флавий Ардавур Аспар лат. Flavius Ardabur Aspar … Википедия
Корейша, Иван Яковлевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Корейша. Иван Корейша … Википедия
Али, Мохаммед — Мохаммед Али … Википедия
Убийство Георгия Гапона — Убийство Георгия Гапона … Википедия